Жертва всесожжения - Страница 97


К оглавлению

97

– Здравствуйте, детектив Рейнольдс, – сказал он.

Мне показалось, или голос у него действительно стал чуть глубже? Да нет.

– Ларри.

В этом слове было слишком много теплоты.

– Где нам припарковаться? – спросила я.

Она мигнула, глядя на меня, будто на секунду забыла, что я тоже здесь.

– Вон там, где хотите.

– Отлично.

Она отступила и дала мне поставить машину, но глаза ее не выпускали Ларри ни на минуту. Может, это действительно больше, чем вожделение. Вот черт!

Я поставила машину на ручник. Ларри медленно, морщась, отстегнул ремень. На заправке я для него придержала дверцу.

– Хочешь, открою тебе дверцу?

Он деревянно повернулся к дверце, стараясь не шевельнуть торсом. И остановился, взявшись за ручку. Дышал он короткими отрывистыми вдохами.

– Буду благодарен.

Я бы точно открыла дверцу сама – из чистого упрямства хотя бы. Из нас двоих Ларри явно был умнее.

Открыв дверцу, я протянула ему руку. Я тащила, он отталкивался ногами, и наконец ему удалось встать. Он было ссутулился от боли, но при этом спина согнулась, и боль стала еще сильнее. Кончилось тем, что Ларри выпрямился, будто лом проглотил, и оперся на джип, пытаясь перевести дыхание. От боли всегда трудно дышать.

Внезапно рядом с нами оказалась Рейнольдс.

– Что случилось?

– Ты сам ей расскажи, а я пойду к Дольфу.

– Конечно, – сказал Ларри придушенным голосом. Ему бы сейчас лежать в кровати, оглушенным обезболивающими. Может, и не настолько он умнее меня.

Дольфа найти было нетрудно. Рядом с ним стоял Пит Мак-Киннон, и они смахивали на две горы.

На Дольфе был темный свежеотглаженный китель, безукоризненно чистая белая рубашка, аккуратно завязанный галстук. Не мог он быть здесь на жаре давно. Даже Дольф потеет.

– Привет, Анита.

– Привет, Дольф.

– Миз Блейк, рад снова вас видеть, – сказал Пит Мак-Киннон.

– Приятно слышать, что хоть кто-то рад меня видеть, – улыбнулась я.

Если Дольф и понял шпильку, то виду не подал.

– Все ждут тебя.

– Дольф всегда был скуп на слова, – сказал Пит.

Я улыбнулась ему на тридцать два зуба:

– Приятно знать, что в этом нет ничего личного.

Дольф глянул на нас хмуро:

– Если вы закончили, то нас ждет работа.

Мы с Питом переглянулись, усмехнулись и пошли за Дольфом через мокрую улицу. Приятно было снова влезть в кроссовки. В правильной обуви я хожу не хуже любого мужчины.

Пока я шла через улицу, на меня все время смотрел высокий тощий пожарник с седыми усами. На июльской харе на нем были шлем и куртка, в то время как остальные разделись до футболок и чего-то вроде резиновых штанов. Кто-то полил их водой, и выглядели они как участники конкурса мужской красоты в мокрых футболках. Все они так яростно пили минеральную воду, будто жизнь их от этого зависела.

– Тут просто рядом цистерна с минералкой, или это часть послепожарного ритуала? – спросила я.

Ответил Пит:

– На пожаре в полном снаряжении чертовски жарко. Воду теряешь. Надо восполнять потерю жидкости и солей, чтобы не отключиться на жаре.

– А, – сказала я.

К нам повернулся пожарник, который тащил шланг. Из-под шлема выглянул тонкий треугольник лица. Девушка. В меня уперся взгляд ясных серых глаз, подбородок вздернулся в несколько сердитом вызове. Симптомы были мне знакомы, у меня у самой они резко выражены. Мелькнула мысль извиниться, что я приняла ее за мужчину, но я не стала. Это было бы оскорбительно.

Пит представил меня высокому:

– Это капитан Фултон, начальник операции по тушению этого пожара.

Я протянула руку, пока он думал, надо ли это делать. Рука у него была большая, с выступающими костяшками.

Он пожал мне руку так, будто боялся давить слишком сильно, и отпустил как только мог быстро. Ручаюсь, что он не испытывал ни малейшего восторга от того, что среди его людей была женщина-пожарник.

Ее он мне представил:

– Капрал Таккер.

Она протянула руку. Пожатие у нее было приятным и твердым, а взгляд – почти агрессивным.

Я улыбнулась:

– Приятно для разнообразия не быть единственной женщиной на осмотре места преступления.

Она улыбнулась едва заметно, чуть-чуть кивнула и отступила, давая возможность действовать своему капитану.

– Что вы знаете о работе на месте пожара, мисс Блейк?

– Миз Блейк. Не очень много. – Он поморщился от моей поправки. Дольф, стоя рядом со мной, недовольно переступил с ноги на ногу. На лице его ничего не отразилось, но я почувствовала его желание, чтобы я не задиралась. Да я же веду себя просто ангельски!

Капрал Таккер смотрела на меня расширенными глазами, с неподвижным лицом, будто старалась не засмеяться.

К нам подошел еще один пожарник. Мокрая футболка прилипла к брюшному прессу, который явно просил, чтобы его накачали, но все равно вид был вполне ничего. Высокий, широкоплечий, светловолосый, и вид у него был такой, что ему бы нести под мышкой доску для серфинга или приехать в гости к Барби в доме ее мечты в Малибу. На улыбающемся лице – полоска сажи, глаза покрасневшие. Он протянул мне руку, не ожидая, чтобы его представили.

– Врен.

Без звания, просто имя. Уверенный в себе мальчик.

Руку мою он удержал чуть больше необходимого. Не навязчиво, всего лишь заинтересованно.

Я опустила глаза. Не от стеснения – просто некоторые мужчины принимают взгляд в глаза за поощрение к продолжению. А у меня сейчас хватало проблем с мужчинами без того, чтобы добавлять к ним влюбленного пожарника.

Капитан Фултон бросил на Врена неодобрительный взгляд.

– У вас есть вопросы, миз Блейк?

Слово «миз» он подчеркнул так, будто там в конце три "з".

97